We've been watching Lilyhammer, on streaming Netflix. It's about an American mobster who goes into witness protection in Norway. It's sort of comedy-drama, a lot of it's about the culture clash. You have to be able to tolerate subtitles. In an unrealistic convention that I did get used to, the Americans mostly speak English and the Norwegians mostly stick to Norwegian.
I know people who have conversations like that. It happens with the children of immigrants a lot. Immigrant parent talks in native tongue, child replies in English. This can go on forever. But would an Italian-American transplant really understand so well what he's being told in Norwegian all the time?
If you saw the old movie with Steve Martin, My Blue Heaven, it's a similar high concept, but different style and details.
Sometimes I like to do legs-up-the-wall pose while watching TV, but it's hard to read subtitles when they're upside down, and it's also strangely hard to recognize inverted faces.
To help with reading and recognition,
watch this show in an upright position.
No comments:
Post a Comment